Компанії шукають більше, ніж просто хорошого перекладача і письменника. Вони шукають того, хто може перекладати, надавати культурні знання та досвід, людину яка відповідає баченню компанії.
Знайти та зв'язатись з потенційними клієнтами може збентежити перекладачів. Одним із викликів може стати виконання роботи належним чином в контексті відносин з клієнтом. Завжди є сумніви щодо того, як владнати ці відносини.
Нещодавно у вебінарі Еда Ганді під назвою «Як запустити прибутковий бізнес для бізнесменів у 10 тижнів або менше». Хоча цей аудіокурс був зосереджений головним чином на письменниках і копірайтерах, і на тому, як вони можуть швидко заробляти гроші, обнуляючи написання корпоративногох контенту, ряд стратегій та ідей виділялися мені як актуальними для перекладачів, що рекламують їх послуги і мають справу безпосередньо з клієнтами, а бо мають справу з .
Написання текстів для підприємств, які займаються продажем іншим підприємствам, може бути дуже прибутковим. Подумайте про потенційне подвоєння того, що ви вважали б здоровим прибутком у нашій професії, і ви отримаєте уявлення про потенційні прибутки для написання корпоративного контенту. Як це пов'язано з клієнтами з прямого перекладу та здоровою кар'єрою на фрілансі? Це пов'язано з підходом: зосередження і стратегічність. Як фрілансери, ми завжди намагаємося потрапити на потрібний радар. Ми знаємо, що клієнти знаходяться там, і що вони потребують нас, але саме те, як дістатися до них, є проблемою.
Зосередьтеся на потребі клієнтів
Першим кроком у забезпеченні клієнтів є припинення надмірного використання інформації про те, що ми робимо. Так, ми повинні виховувати клієнтів, але ми не можемо перевантажувати їх цією інформацією з самого початку. Ми повинні полегшити їх занурення у цей процес,щоб він був схожим на занурення в гарячу ванну. Але перш ніж запросити їх, переконайтесь, що у них є купальник і що вони не були б проти намокнути.Отже, як ми можемо дістатися до клієнтів? Як ми можемо повідомити їм, що ми тут, щоб вирішити їхні проблеми? Запропонувавши допомогти з тим, що їм найбільше потрібно і дізнавшись про свій бізнес. Майте на увазі, що ви можете зробити для клієнтів і що вони потребують, можуть бути дві різні речі. Для того, щоб отримати бізнес, який ми хочемо - цікаві проекти, імена високого профілю, робота, яка має значення - перед усім цим, ми повинні отримати клієнтів, впевненість і досвід. Як? Після того, як ви почуєте, що потрібно клієнтам, дайте їм це, пройшовши додаткову милю.
Шукайте не лише серед своїх контактів. Знайдіть ідеальних потенційних клієнтів, шукаючи бізнес, який пропонує послуги або продукти, які є новими, дорогими і складними, і - це ключ для перекладачів - бізнес, який хоче перейти на цільовий ринок для вашої рідної мови. Це повинна бути компанія, яка має багато письмових матеріалів для пояснення та інформування про послуги та продукти, які вона пропонує. Це гарна нагода, щоб продемонструвати свої перекладацькі навички, надаючи чудову копію на вашій мові.
Суть справи тут полягає в тому, що компанії шукають того більше, ніж просто хороший перекладач і письменник. Вони шукають того, хто може перекладати, надавати культурні знання та досвід, і який відповідає баченню компанії.
Щоб знайти ці невловимі компанії, інвестуйте в гіпер-цілеспрямовані зусилля з маркетингу. Гіпер-орієнтований? Так, це вимагатиме деякого роздуму. Але треба прорватися через звичайні бар'єри, де ти кажеш собі: "Я не знаю нікого, хто потребує моїх послуг", або "Я вже казав кожному про те, що я роблю". . Досліджуйте їхні кола в Інтернеті та розгляньте, де ви могли б зробити значущу роботу (тобто, тип роботи, який вам найбільше сподобається, і Excel). Ось можливий шлях, за яким може слідувати ваше мислення:
Подумайте про людей, яких ви знаєте в професійних і особистих колах.
Подумайте про людей, яких ви знаєте, і про компанії, де вони працюють. Вас цікавлять будь-які з цих компаній як потенційних клієнтів? Яка ваша спеціальність чи улюблений тип тексту? Який сектор?
Ви коли-небудь працювали в цій області? Попросіть контакти з попереднього проекту для надання рекомендацій.
Для онлайн досліджень ви можете почати з контактів на LinkedIn, щоб дізнатися, чи є область, де ви можете заповнити пробіл. Наприклад, нещодавно я переглядав контакти інвестиційного банкіра і не тільки багато дізнався, але й отримав чудові ідеї щодо потенційних клієнтів, хоча я не займаюся фінансовим перекладом (ви можете вказати вашому існуючому контакту, що ви знайшли потенційних клієнтів у списку їхніх профілів).
Перемістіть фокус
Коли ви продаєте свої послуги в якості перекладача, подумайте про те, щоб перенести свій фокус з перспективи щодо вашого бізнесу та послуг. Навпаки, як дізнатися про компанії, з якими працюють клієнти і як вони організовані? Що вони хочуть і потребують, і як ви можете зробити це для них?
Наприклад, ви хочете перекласти книгу, що описує фотографію, зі штату, де ви живете для клієнта у вашій країні-джерелі. Ви знаєте клієнта, який публікує такий переклад на вашій мові. Бум! Звучить чудово, чи не так? Але цей клієнт не знає вас, і книга фотографій є однією з найважливіших речей, які вони роблять цього року.
Знаходячи області, в яких їм потрібна допомога, а не лише те, що ви хочете зробити для них, ви на півдорозі до успіху. Запитайте клієнтів, які саме їхні невідкладні комунікаційні потреби пов'язані з культурними питаннями, перекладом, перекладом або іншою послугою, в якій ви розбираєтесь.
І не забудьте згадати будь-які сертифікати. Нещодавно я повідомив клієнту, що отримав сертифікат перекладача від Ради судової влади штату Халіско. Хоча це має мало спільного з літературним перекладом, виявилося, що клієнту потрібен хтось із цією сертифікацією. Після того, як я допоміг клієнту таким чином, мене почали впізнавати і мені почали довіряти. Це чудове місце для початку довгострокових відносин з клієнтом.
Покажіть себе як людину, яка здатна як вирішувати проблеми, але будьте вибірковими. Кожен клієнт потребує когось, щоб вирішити свої комунікаційні проблеми. Перекладачі мають унікальну можливість зробити це через складність своєї роботи та необхідний рівень кваліфікації. Для кожного кроку в процесі перекладу перекладач змінює ролі: від дослідника до культурного експерта; від письменника до редактора до текстового процесора; від представника служби обслуговування до бухгалтера до новатора; від друга до колеги до наставника. Що ми пропускаємо? Бізнес, продаж, переговори та м'які навички (наприклад, навички міжособистісного спілкування).
Клієнти потребують, щоб ви взяли у них завдання, які вони не розуміють повністю, але які є дуже важливими. На жаль, робота з клієнтами, які не знають, що таке переклад, - це не дорога до збільшення доходу, а зручна кар'єра фрілансу. Кожен фрілансер працює з клієнтами, які не є словом світу (тобто лінгвісти, письменники, редактори тощо), і кожен професіонал повинен пояснити, що він чи вона робить. Однак, якщо ви працюєте з клієнтами, які мають уявлення про те, що ви робите, і чому це важливо, ваш бізнес буде розвиватися швидше, продуктивніше і в кінцевому рахунку, більш успішніше.
У своєму вебінарі Ед Гандія натякає на чудову притчу про чоловіка, який продає годинник. Порада Еда: якщо ви продаєте годинник, не намагайтеся продавати його тому, хто не має годинника, оскільки це дуже важко. Потрібно знайти тих клієнтів, які вже мають годинник і знають його цінність. У нашому випадку це означає клієнтів, які цінують вартість перекладу.
Якою б не була причина для клієнтів, які мають певні знання про те, що ви робите, це дуже корисно. Можливо, це тому, що ви не перший перекладач, з яким вони мають справу, можливо, вперше текст був невдалий. Можливо, це великий відділ маркетингу у великій компанії, де вони знають, що переклад є важливим, але не зовсім розуміють все, що пов'язано з перенесенням тексту з однієї культури в іншу. Як би там не було, клієнти, з якими ви працюєте, мають велике значення.
Зберігання документів
Ще одна розмова легендарного копірайтера Боба Блая, і його маркетингові стратегії є чисто геніальними. З точки зору позиціонування - тобто, як ви спілкуєтеся з клієнтами та цінності, які ви приносите їхньому бізнесу - його стратегії та пропозиції спрямовані на відношення до перекладу на фріланс.
До типів клієнтів, на які ви спрямовані, дуже важливим є їх число. Пропозиція Боба полягає в тому, щоб отримати у 2-5 разів більше клієнтів,ніж зазвичай. За його словами: "Не торгуй заради бізнесу, торгуй заради вибору".
Як ви можете гарантувати, що ваші маркетингові зусилля виділяються серед інших? Позаштатні перекладачі, які прагнуть залучити великих клієнтів, повинні мати кеш професійних документів, зразків і сторінок веб-сайту. Коли клієнтам потрібна інформація про те, що ви робите або ваш робочий процес, ви повинні мати готові документи для розсилки, які описують і підкреслюють вашу цінність і пояснюють ваш підхід. Для перекладачів це може означати документ, який показує, як історичні помилки призвели до дорогих помилок або традиційного прикладу назв компаній, які не працюють у цільових культурах.
Відмінний спосіб привернути увагу клієнтів - показати їм, як ваші культурні знання допоможуть їм заощадити час і гроші. Знайдіть грубу помилку перекладу в індустрії вашого потенційного клієнта, і ви обов'язково його вразите. Це веде до більш задовільних ділових відносин і в свою чергу генерує нові уявлення у ваших клієнтів про культуру своїх клієнтів і постачальників. Цей документ може містити приклади з їхньої галузі або показувати, наскільки важливо локалізувати вміст. Є чудові приклади в книзі «Знайдено в перекладі: Як мова формує наше життя і трансформує світ», Наталі Келлі і Йост Цетше. Ось уривок: Коли помилковий переклад коштує мільйони. Гігант HSBC у сфері банківських і фінансових послуг мав популярну кампанію «Допущення нічого», але ця фраза була неправильно перекладена як “Робити нічого” у кількох країнах. Як відновити шкоду, заподіяну бренду? Була проведена ініціатива ребрендингу в 10 мільйонів доларів.
Як додаткову цінність, ви можете перевірити, чи клієнт локалізував свою продукцію на вашій цільовій мові, або надішліть їм короткий параграф про те, чому назва марки працюватиме в країні X, яка, до речі, також може бути чудовим місцем для експорту. Якщо у вас є готові приклади для окремих галузей, можна легко зв’язатися з клієнтами та просвітити їх.Ще одна порада - написати книгу, щоб вивести себе на ринок. Це може бути чудовою ідеєю для багатьох перекладачів зі спеціальними знаннями. Не художня література, роздатковий матеріал або брошура про ваші спеціальні знання може бути лише квитком. Вашу книгу можуть помітити. Як слово буде розповсюджуватися, ви поступово отримаєте репутацію фахівця з цього питання, і клієнти прийдуть до вас. Це відбувається, коли хтось купує вашу книгу, повідомляє про це іншим людям, або просто зберігає її, а потім знову використовує її. Коли ви написали книгу про спеціалізований сектор, ви підвищите свій авторитет та вплив. Ви також можете надіслати копії книги потенційним клієнтам. Найкраще про це каже Боб: «Книга - це брошура, яка ніколи не буде викинута». Пам'ятайте, що в кожному бізнесі фахівці повинні пояснювати, що вони роблять.