У повсякденному мовленні нерідко можна почути слово «приторний» — про чай, торт, парфуми чи навіть про чиюсь поведінку. Однак в українській літературній мові це слово вважають ненормативним. Воно є росіянізмом і не відповідає ані словотвірним законам української, ані її стилістичній традиції.
Та це зовсім не проблема, адже українська мова має багатий арсенал питомих відповідників, які звучать природно, виразно й точно передають відтінки значення.
Якщо хочемо описати надмірну солодкість страви чи напою, доречно вживати такі слова: нудний, нудотний, нудкий — коли солодкість викликає неприємне відчуття; нудно-солодкий, нудотно-солодкий — для підсилення відтінку; солодкавий, солодощавий — про легкий, трохи надмірний солодкий присмак; пересолоджений — якщо додано забагато цукру; засолодкий, надсолодкий — коли солодкість явно перевищує норму.
У переносному ж значенні, коли маємо на увазі надмірну люб’язність чи солодкаву поведінку, можна скористатися іншими образними словами: нудотно-милий — надто улесливий; солодкомовний — говорить надмірно лагідно або підлещується; нудномедовий — занадто «медовий» у словах і жестах.
Українська мова тонко відчуває міру — і в кулінарії, і в характерах. Тому замість чужого й стилістично невиправданого «приторний» варто обирати питомі слова, які не лише точніші, а й виразніші.
Бо мова, як і десерт, має бути не пересолодженою, а в міру — тоді вона справді смакує.
***
Слідкуй за нами у Facebook, Instagram та Telegram, щоб нічого не проґавити

