Чи ловили ви себе на думці, що звичні слова іноді звучать… не зовсім правильно? От, скажімо, фраза, яку часто можна почути в новинах або в побуті: «В авті перебували четверо людей». На слух — ніби все гаразд. А насправді — граматична помилка, яка тихо, але впевнено псує мовну картину.
Річ у тім, що слово авто — іншомовного походження і в українській мові не відмінюється. Як і його «родичі»: метро, кіно, депо, бюро, піаніно, какао, кімоно. Тому правильно говорити й писати: в авто, у кіно, біля метро, а не «в авті» чи «з кіна».
А тепер — мовний сюрприз. Є слова, схожі за звучанням, але з іншою граматичною долею. Вино, пальто, ситро — відмінюються. Так, без жартів і без лапок. Ми цілком літературно можемо сказати: випили ситра, задоволена пальтом, склянка вина. І це не мовна вільність, а норма сучасної української літературної мови.
Чому ж виникає плутанина? Бо мовне вухо звикає до форм, які часто чує в побуті або медіа. Але мова — як хороший костюм: дрібна помилка в деталях одразу впадає в око.
Тож не дивуймося й не спрощуймо там, де українська мова вже все продумала за нас. В авто — без змін. Ситро й пальто — зі змінами. І тоді наші тексти звучатимуть не лише зрозуміло, а й по-справжньому грамотно.
***
Слідкуй за нами у Facebook, Instagram та Telegram, щоб нічого не проґавити

