В українській мові існує багато назв квітів, які відрізняються від російських відповідників. Це важливо пам’ятати тим, хто прагне розмовляти без русизмів. Про це розповів відомий український мовознавець та вчитель Олександр Авраменко в ефірі програми "Сніданок з 1+1".

Використання автентичних українських назв квітів замість російських кальок - це ще один крок до красивої української мови. Наприклад, російське "анютині глазки" в українській мові має декілька відповідників: "зозулині черевички", "братки" або "братчики". Також "гладіолуси", хоча й є в українських словниках, милозвучніше називати "косариками".

Наведемо вам ще кілька українських назв квітів, які варто запам'ятати:

  • Маргаритка - стокротка;
  • Одуванчик - кульбаба;
  • Бархатці - оксамитки, чорнобривці або повняки;
  • Роза - троянда;
  • Георгіна - жоржина;
  • Ноготки - нагідки;
  • Васильки - волошки, блават;
  • Іриси - півники;
  • Піон - півонія;
  • Сирень - бузок;
  • Ландиш - конвалія;
  • Герань чи пеларгонія - калачики;
  • Водяна лілія - латаття.

Авраменко підкреслив, що правильне використання українських назв квітів не лише збагачує мову, але й сприяє збереженню культурної спадщини та національної ідентичності. Використання русизмів у повсякденному мовленні може знижувати якість комунікації та викликати непорозуміння.

Знання та використання правильних українських назв квітів є важливою частиною збереження чистоти мови та культурної ідентичності. Підтримка автентичної лексики сприяє більш точній та зрозумілій комунікації. Тому варто вивчати та запам'ятовувати українські відповідники для поширених російських термінів.

Навчайтесь та дбайте про мову, адже вона є невід’ємною частиною нашої культури та спадщини.

***

Слідкуй за нами у Facebook, Instagram та Telegram, щоб нічого не проґавити

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися