На звітному концерті Золотоніської школи мистецтв родзинкою виступів стала шестикласниця Анастасія Щепетна, яка виконала пісню французького дитячого автора. Своєрідним «місточком», який звів разом українську дівчинку й французького музиканта стала колишня вчителька з гімназії Надія Лівератос.
— Настя пять років займається вокалом у викладача школи мистецтв Ірини Духаніної. Саме ця вчителька вперше помітила, що донька може виконувати пісні французькою мовою. Вперше пісню іноземною Настя заспівала у четвертому класі. Тоді ми вперше звернулися за допомогою у вимові до Надії Лівератос, знаної у Золотоноші учительки французької мови. З тих пір дружимо й вчимося. Під час повномасштабного вторгнення Надія Михайлівна виїхала до Франції, та ми продовжували підтримувати зв'язок і вчити мову, - розповідає мама дівчинки Віта Щепетна.
Нещодавно зателефонувала Надія Михайлівна і запропонувала Насті спробувати заспівати пісню французького автора. Ноель Дельма - автор дитячих пісень, свого часу переглянув сюжет про хлопчика з Бахмута. Його так вразила розповідь, що він написав пісню про вторгнення рашистів до України, а його син - музику.

Чоловік виявився сусідом золотоніської вчительки й звернувся до неї, щоб вона переклала текст й допомогла знайти україночку, яка б виконала композицію. Так вибір впав на Настю.
Французам сподобався Настин вокал. І вони тісніше почали спілкуватися із сім’єю, записувати пробні партії, розучувати текст. Паралельно із записом звукової доріжки працівник музичної школи Герман Поліс створив відеоряд. Роман Боднарюк записав фонограму. Все узгоджували з французами.

— Ноель дуже переймався чи дозволяють батьки виконувати пісню, чи є в дитини вільний час для додаткового заняття... Вперше почувши пісню у Настиному виконанні, запитав: «А навіщо ви змушуєте дитину так голосно співати?» Вони співають дуже легко, не тягнуть. Для них головне – музика, а не вокал. Ми записували відео, француз слухав, вносив правки щодо вимови слів. Пісня взагалі незвична для українського слухача, має довгі програші.
На концерті Настя співала наживо, така була домовленість. Вони хотіли побачити щирі емоції. Дівчинка з рідними хвилювалися перед виступом, адже запис надсилали на розсуд до Франції.
— Щодо відеокліпу, французи внесли свої корективи - затемнили фон, зробили його сірішим. Ідея про двомовний переклад у титрах теж належала авторам. Їм дуже хотілося, щоб в кінці, де йде мова про надію, на фоні стояло золоте пшеничне поле. Так вони бачили відроджену Україну. За три дні до прем’єри Ноель писав нам, бажав вдалого виступу.
Автор дитячої пісні народився у 1948 році, він колишній вчитель музичної школи. Чоловік активно слідкує за ситуацією в Україні, співпереживає й допомагає.
Музикант настільки скрупульозно поставився до презентації пісні, що протягом підготовки до виступу активно брав участь у підборі сукні й загального образу дівчинки.
— Месьє Ноель має три ліцензовані диски з дитячими піснями. Надалі він попросив Настю за літній період щось обрати з його творів і розучити. Складність пісень полягає у різному погляді на вокал, у наших вчителів важливо показати діапазон, а в них по-іншому. Але нам це цікаво. Ми із задоволенням продовжимо співпрацю, - підкреслила Віта Щепетна.

Одинадцятирічна Анастасія дуже боляче сприймає реалії сьогодення, для неї текст пісні став своєрідним випробуванням. Та дівчинка сповнена підтримкою французьких музикантів зібралася й виконала композицію чітко, правильно, пронизливо й натхненно, під оплески й схвальні відгуки публіки. Як справжня українка – сміливо й рішуче.
***
Слідкуй за нами у Facebook, Instagram та Telegram, щоб нічого не проґавити

