Українська мова — точна, гнучка й водночас вимоглива. Навіть слова, що здаються схожими, можуть мати різні значення й уживатися у різних ситуаціях. Прикладом є дієслова «рубити» та «рубати», які мовці іноді плутають, використовуючи одне замість іншого. Та чи справді вони взаємозамінні? Зовсім ні.

«Рубити»: коли йдеться про тканину

Дієслово рубити означає підшивати, заломлювати край тканини, робити невеликий підгин. Це слово пов’язане з кравецькою справою та має доволі вузьку сферу застосування. Наприклад: рубити край сукні, рубити штору, вміння рубити тканину. Тобто, коли мова про роботу з матерією та її обробку — правильним вибором буде саме рубити.

«Рубати»: коли в хід іде сила, дія або різкість

Натомість рубати має зовсім інше значення — завдавати ударів, розсікати щось, бити холодною зброєю. Це слово давно вкорінене і в прямому, і в переносному значенні, тож його вживання набагато ширше. Порівняймо:

  • рубати дрова — виконувати фізичну дію;
  • рубати мечем — розсікати зброєю;
  • рубати з плеча — діяти категорично, без вагань;
  • рубати правду-матку — різко й прямо висловлюватися.

У всіх цих випадках уживання рубити було б мовною помилкою. Хоча слова звучать схоже, їхнє змішування призводить до несподіваних і навіть комічних смислових помилок. Адже сказати «рубити дрова» означало б «підшивати дрова», що явно не має сенсу. Тому в ситуаціях, де йдеться про удар, силу, різкість — завжди слід використовувати рубати.

Підсумуємо. Рубити — підшивати тканину. Рубати — рубати фізично або діяти різко (у переносному значенні).

***

Слідкуй за нами у Facebook, Instagram та Telegram, щоб нічого не проґавити

Читайте нас в Google News.Клац на Підписатися